Tá aí a explicação do porquê dessa música borogodando de fundo:
Simplesmente perfeita!
Carla Bruni - L'amoureuse (Apaixonada):
"Il semble que quelqu'un ait convoqué l'espoir
(Parece que alguém convocou a esperança)
Les rues sont des jardins, je danse sur les trottoirs
(As ruas são jardins, eu danço nas calçadas)
Il semble que mes bras soient devenus des ailes
(Parece que meus braços se transformaram em asas)
Qu'à chaque instant qui vole je puisse toucher le ciel
(Que a cada instante que voa eu possa tocar o céu)
Qu'à chaque instant qui passe je puisse manger le ciel
(Que a cada instante que passa eu possa comer o céu)
Le clochers sont penchés les arbres déraisonnent
(Os sinos estão pendurados, as árvores perdem a razão)
Ils croulent sous les fleurs au plus roux de l'automne
(Elas caem sob as flores no mais ruivo do outono)
La niege ne fond plus la pluie chante doucement
(A neve não derrete mais, a chuva canta suavemente)
Et même les réverbères ont un air impatient
(E mesmo os postes parecem estar impacientes)
Et même les cailloux se donnent l'air important
(E mesmo as pedras se acham importantes)
Car je suis l'amoureuse, oui je suis l'amoureuse
(Porque eu estou apaixonada, sim eu estou apaixonada)
Et je tiens dans me mains la seule de toutes les choses
(E eu tenho nas mãos a coisa mais importante do mundo)
Je suis l'amoureuse, je suis ton amoureuse
(Eu sou amada, eu sou a tua amada)
Et je chante pour toi la seule de toutes les choses
(E eu canto pra você a única coisa do mundo)
Qui vaille d'être là, qui vaille d'être là
(Que faz existir valer à pena, que faz existir valer à pena)
Le temps s'est arrêté, les heures sont volages
(O tempo parou, as horas são voláteis)
Les minutes frissonnent et l'ennui fait naufrage
(Os minutos se agitam e o tédio faz naufragar)
tout paraît inconnu tout croque sous la dent
(Tudo parece incerto, tudo trinca sob o dente)
Et le bruit du chagrin s'éloigne lentement
(E o barulho da tristeza lentamente se afasta)
Et le bruit du passé se tait tout simplement
(E o barulho do passado simplesmente se cala)
Oh, les murs chagent de pierres,
(Oh, os muros mudam de tijolos,)
Le ciel change de nuages,
(O céu muda de nuvens,)
La vie change de manières et dansent les mirages
(A vida muda de maneiras e as miragens dançam)
On a vu m'a-t-on dit le destin se montrer
(Me disseram que viram o destino se mostrar)
Il avait mine de rien l'air de tout emporter
(Sem demonstrar parecia que ele devastaria tudo)
Il avait ton allure, ta façon de parler
(Ele tinha a tua aparência, a tua maneira de falar)
Car je suis l'amoureuse, oui je suis l'amoureuse
(Porque eu estou apaixonada, sim eu estou apaixonada)
Et je tiens dans me mains la seule de toutes les choses
(E eu tenho nas mãos a coisa mais importante do mundo)
Je suis l'amoureuse, je suis ton amoureuse
(Eu sou amada, eu sou a tua amada)
Et je chante pour toi la seule de toutes les choses
(E eu canto pra você a única coisa do mundo)
Qui vaille d'être là, qui vaille d'être là
(Que faz existir valer à pena, Que faz existir valer à pena)"